Friday, July 17, 2009

Osip Mandelstam, uno de 1930

201

Ni una palabra digas a alma alguna.
Olvida cuanto has visto,
pájaro, anciana, jaula
y todo lo demás.

De lo contrario, cuando rompa el día,
no bien abras la boca,
temblarás como tiemblan
las hojas de la encina.
 
Verás la avispa en la cabaña, lápices,
manchas de tinta; verás
arándanos sin recoger,
por esos montes.

Tiflis, Octubre de 1930

De
Poemas de los años treinta.

2 comments:

  1. Conocí a este escritor gracias al blog de mi tocayo, el administrador del Café Verlaine, y me gustó mucho. Para mí, coincide con mis búsquedas de presición y eficacia.

    Saludos.

    ReplyDelete
  2. Yo lo conocí cuando estaba recién llegado aquí, gracias a un escrito de Seamus Heaney sobre "Conversation about Dante", que escribió Mandelstam. Enseguida lo busqué, y me cautivaron también sus poemas. Me interesa también su vida, de la que informa su esposa Nadezhda en Hope against hope y Hope abandoned.

    Sí, el 11 de abril tu tocayo puso un poema de Mandestam, y yo no pude resistir la tentación de "traducir" de una traducción. Ahí lo encontrarás. El que pongo aquí tiene algunas leves variaciones.

    Saludos, y seguimos por estas aguas.

    ReplyDelete