Monday, November 5, 2012

Donde juego a traducir uno de Zbigniew Herbert: El Sr. Cogito piensa en el retorno a su pueblo natal

Si regresara
tal vez no encontraría
la menor sombra de mi antigua casa
los árboles de la niñez
una cruz con su inscripción de hierro
ni el banco donde me sentaba a murmurar conjuros
ni cosa alguna que nos pertenezca

todo lo que queda es una losa
en su lomo gravita todavía
el trazo de un círculo de tiza 
en cuyo centro
alzado sobre un pie
estoy por dar el salto

crecer no me es posible
aunque los años pasan
y  los planetas y las guerras
ofician su clamor en las alturas

quieto como un monumento
alzado sobre un pie
estoy en el centro del círculo
sin dar aún el salto  irrevocable

en torno al círculo de tiza
ha ido hospedándose la herrumbre 
semejante a sangre corrompida
se  han amontonado las cenizas
hasta sepultar los brazos
hasta sepultar la boca

3 comments:

  1. Hermoso poema, Avilio. Me llega también porque debe ser la "sensibilidad" por la que transito últimamente. Gracias por "jugar a traducir".

    Saludos

    ReplyDelete
  2. Muchas gracias, Gustavo. Me tomé unas cuantas libertades al traducirlo (de una traducción). Por eso lo de jugar. Por cierto, en youtube hay un vídeo entero (en tres partes) en el cual Seamus Heaney discurre sobre la poesía de Herbert. Te lo recomiendo. Lo puse en mi muro de FB.

    Saludos

    ReplyDelete