tal vez no
encontraría
la menor sombra
de mi antigua casa
los árboles de la niñez
una cruz con su inscripción de hierro
ni el banco donde me
sentaba a murmurar conjuros
ni cosa alguna que nos pertenezca
todo lo que queda es una losa
en su lomo gravita todavía
el trazo de un círculo de tiza
el trazo de un círculo de tiza
en cuyo centro
alzado sobre un
pie
estoy por dar el
salto
crecer no me es
posible
aunque los años
pasan
y los planetas y las guerras
ofician su clamor
en las alturas
quieto como un
monumento
alzado sobre un
pie
estoy en el centro del círculo
sin dar aún el
salto irrevocable
en torno al
círculo de tiza
ha ido
hospedándose la herrumbre
semejante a sangre corrompida
semejante a sangre corrompida
se han amontonado las cenizas
hasta sepultar
los brazos
hasta sepultar la
boca
Hermoso poema, Avilio. Me llega también porque debe ser la "sensibilidad" por la que transito últimamente. Gracias por "jugar a traducir".
ReplyDeleteSaludos
Muchas gracias, Gustavo. Me tomé unas cuantas libertades al traducirlo (de una traducción). Por eso lo de jugar. Por cierto, en youtube hay un vídeo entero (en tres partes) en el cual Seamus Heaney discurre sobre la poesía de Herbert. Te lo recomiendo. Lo puse en mi muro de FB.
ReplyDeleteSaludos
Sigue jugando, por favor.
ReplyDelete