Saturday, December 31, 2011
Thursday, December 29, 2011
Tuesday, December 27, 2011
Wednesday, December 7, 2011
Las tribulaciones del estudiante M.
Recuerdas que la pereza es pecado capital. Quieres posponer la relectura de Aura, pero te consta que el libre ejercicio del desgano no queda sin castigo. Tu
deber empieza a hacerse impostergable y aun así te pones a manguarear.
“¿Manguarear?” Te acomete un súbito temor, que enseguida confirmas que estaba
bien fundado: ni en el Pequeño Larousse
ni en el Diccionario de español actual
encuentras el verbo en cuestión. Sabes que Dr. Whitebun profesa poca simpatía por las palabras que él ignora y que sus autoridades desconocen.
Sales disparado al otro cuarto. En el Diccionario del habla actual de Venezuela hallas a ese sinvergüenza dormitando entre manguare,
‘manguaro’ y manguareo. Lees: “manguarear v intr coloq Perder el tiempo o estar sin hacer nada”. Pero sigues caviloso. Sacas, casi con violencia, el flaco tomo siete del DRAE (vigésima
segunda edición), que va de luna a ozonósfera, y lo hojeas mientras rizas
volutas de humo arrancadas a tu pipa. Lo sorprendes echando un camarón debajo de manguardia y encima de mangue: “manguarear. intr. coloq. Ven.
Malgastar el tiempo sin hacer nada”. Ahora sí respiras
hondo, aliviado.
Vaya, Memo, acaba de una buena vez o déjalo para más tarde. Es hora de un café.
Saturday, December 3, 2011
Saturday, November 19, 2011
Saturday, November 12, 2011
Friday, November 11, 2011
Sunday, November 6, 2011
Saturday, November 5, 2011
Wednesday, October 26, 2011
Wednesday, October 19, 2011
Monday, October 17, 2011
Sunday, October 16, 2011
Sunday, October 9, 2011
Saturday, October 8, 2011
Thursday, October 6, 2011
Monday, October 3, 2011
Saturday, October 1, 2011
Friday, September 30, 2011
Sunday, September 25, 2011
Saturday, September 24, 2011
Thursday, September 8, 2011
Tuesday, September 6, 2011
Monday, September 5, 2011
Friday, September 2, 2011
Wednesday, August 31, 2011
Té y sueño, de Taha Mohammed Ali
Si hay, encima del mundo, un soberano
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.
---
Si alguna compensación me fuera dada,
pues durante mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
con el sueño sosegado, tras el amanecer.
---
Si alguna compensación me fuera dada,
pues durante mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos,
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.
---
En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.
So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005. Translated by Peter Cole. (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2006)
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.
---
En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.
So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005. Translated by Peter Cole. (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2006)
Monday, August 29, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)