Wednesday, August 31, 2011

Té y sueño, de Taha Mohammed Ali

Si hay, encima del mundo, un soberano
cuya mano dispensa y arrebata dones,
por cuyo mandato se esparcen las semillas,
por cuya voluntad maduran las cosechas,
en mis plegarias le ruego,
cuando se acerque la hora de mi muerte,
llegados mis días a su fin,
me permita sentarme a beber un sorbo
de té claro, poca azúcar,
en mi vaso predilecto,
a la sombra tranquila,
una larga tarde de verano.
Y si el té y esa tarde postrera
no me fueran concedidos,
que llegue entonces mi momento final
con el sueño sosegado, tras el amanecer.
---
Si alguna compensación me fuera dada,
pues en mi estadía en este mundo
no destripé ninguna hormiga,
y al huérfano jamás despojé de su moneda,
y a nadie engañé con las medidas de aceite
ni mancillé el velo de una sola golondrina;
yo que siempre encendí un cirio
en la capilla de nuestro señor, Shihab a-Din,
las noches de los viernes;
que nunca intenté derrotar a mis amigos
o a mis vecinos en los juegos,
ni siquiera a los conocidos;
yo que nunca robé trigo ni grano
ni hurté herramientas
pediría
que ahora, para mí, se ordene
que una vez por mes,
o cada dos, 
me sea permitido ver
a aquella cuya visión me ha sido denegada,
desde el día de nuestra separación,
cuando éramos jóvenes.
---
En cuanto a los placeres del mundo por venir,
lo único que pido es
la bendición del sueño, y té.

So What. New and Selected Poems by Taha Muhammad Ali, 1971-2005. Translated by Peter Cole. (Port Townsend: Copper Canyon Press, 2006)

10 comments:

  1. Maravilloso. No lo conocía.

    "... a aquella cuya visión me ha sido negada,
    desde el día de nuestra separación,
    cuando éramos jóvenes."

    La reconciliación con lo perdido. La beatitud del te.

    ¿La traducción es tuya?

    Saludos

    ReplyDelete
  2. Hola, Gustavo,

    Descubrí a este poeta hace unos cinco años, y me gustó enseguida. Este lo traduje de una traducción, hará un par de años, pero mi traducción no me terminaba de convencer entonces. Hoy lo volví a mirar y me gustó más. He cambiado un par de cosas desde que lo puse esta mañana, como podrás notar.

    Para esos días también me metí con parte del prólogo del libro y con otro poema, que están en otro lugar de este blog:

    http://aviliosisland.blogspot.com/2009/06/con-amigos-asi.html

    http://aviliosisland.blogspot.com/2009/06/uno-de-taha-mohammed-ali-variacion.html

    Muchas gracias por tu visita y tus comentarios, siempre amistosos.

    Saludos,
    Avilio

    ReplyDelete
  3. Precioso, sí. Y la traducción tiene una sobriedad y una naturalidad envidiables.

    ReplyDelete
  4. Hola, Gustavo Adolfo,

    Me honra mucho tu comentario.
    Un abrazo,
    Avilio

    P.S. ¿Vives en los Estados Unidos?

    ReplyDelete
  5. Gustavo Asterión,

    Me pregunto (¿o lo había leído?) si no enviudó cuando era joven. Entre el trajín y el caos de las horas de ocio, no lo he podido confirmar o desmentir. De ahí, como muy bien dices, "la reconciliación con lo perdido".

    Si averiguo algo te lo haré saber.

    Avilio

    ReplyDelete
  6. Muchas gracias, Carlos. Bienvenido a esta isla.

    ReplyDelete
  7. Viví por cinco años en Massachusetts y Maryland. Ahora estoy de vuelta en Costa Rica. Me encantan tus fotos también. Saludos.

    ReplyDelete
  8. Intentando averiguar si la poesía de Taha Muhammad Ali está traducida al español y llego a esta página, donde, hace casi dos años también aterrizó mi amigo Gustavo Adolfo Chaves. Qué pequeño es el mundo o mejor dicho, qué pequeña es la red.
    Felicidades al autor de esta traducción. Quizás, Avilio, sepas si la poesía de Taha está publicada?
    un abrazo a ambos. Gus, te escribo por otro lado.

    ReplyDelete
  9. Saludos, Marta,

    La únicas traducciones al español de poemas de Taha Mohamed Ali, de las cuales tengo noticia (pero que no he leído aún), están recopiladas en una antología cuyas coordenadas pongo abajo. Di con ellas por una reseña que encontré en Google Books, de donde también salen las antedichas coordenadas. Espero que estos datos te sean útiles.

    Un abrazo.

    http://books.google.com/books?id=t-nuQ5ec5oIC&pg=PA469&dq=taja+muhammad+ali+poeta+palestino&hl=en&sa=X&ei=s3b9UJuLIczkigLR4IHoCA&ved=0CDMQ6wEwAA#v=onepage&q=taja%20muhammad%20ali%20poeta%20palestino&f=false

    Title Coexistence: antología breve de la poesía israelí-árabe y hebrea-contemporánea
    Volume 200 of El toro de barro
    Volume 200 of El Toro de barro: Poesía
    Editor Carlos Morales
    Edition 2
    Publisher El Toro de Baro, 2002
    ISBN 8495543869, 9788495543868
    Length 79 pages

    ReplyDelete