Thursday, July 30, 2009

Monday, July 27, 2009

Friday, July 24, 2009

De sobremesa

Anoche salimos a caminar por el lago antes de sentarnos a ver Sombras del paraíso, de Aki Kaurismäki. Empezaban los mapaches del vecindario sus andanzas crepusculares, en pos de los cubos de basura desguarecidos en los callejones. Hay una caseta telefónica a la puerta del dique industrial detrás de la fundación de los señores Gates. Sobre el cristal de esa caseta se dibujaba la miríada de líneas frenéticas de una pedrada, revolviéndose en torno al hueco que dejó la piedra. Cruzamos el puente para peatones junto al lago, cerca de los hidroaviones, la marina y el Fred Hutchinson. Dejamos atrás a un matrimonio proletario, que pescaba. Sus aparejos y la desvencijada pesca que transparentaba una bolsa de nailon reposaban inertes contra la baranda del puente.

De pronto, delante de nosotros, una estela, que seguimos. ¡Un cachorro de castor! Desde otro puente, en la marina, vimos a sus padres. Los tres castores de la familia nadaban y comían los tallitos y las hojas de las hierbas que ralamente crecen entre las rocas de lo que alguna vez fue orilla. Y algas también comían. Qué hermosos son los castores.

Más tarde acompañamos a Melartin a un puerto de Helsinki a despedir a Ilona y a Nikander, que se iban.

Thursday, July 23, 2009

A fragment from Steinbeck's Travels with Charley

It is impossible to be in this high spinal country without giving thought to the first men who crossed it, the French explorers, the Lewis and Clark men. We fly it in five hours, drive it in a week, dawdle it as I was doing in a month or six weeks. But Lewis and Clark and their party started in St. Louis in 1804 and returned in 1806. And if we get to thinking we are men, we might remember that in the two and a half years of pushing through wild and unknown country to the Pacific Ocean and then back, only one man died and only one deserted. And we get sick if the milk delivery is late and nearly die of heart failure if there is an elevator strike. What must these men have thought as a really new world unrolled --or was the progress so slow that the impact was lost? I can't believe they were unimpressed. Certainly their report to the government is an excited and an exciting document. They were not confused. They knew what they had found.

John Steinbeck, Travels with Charley In Search of America. (New York: Penguin, 1997)

Monday, July 20, 2009

Saturday, July 18, 2009

Friday, July 17, 2009

Osip Mandelstam, uno de 1930

201

Ni una palabra digas a alma alguna.
Olvida cuanto has visto,
pájaro, anciana, jaula
y todo lo demás.

De lo contrario, cuando rompa el día,
no bien abras la boca,
temblarás como tiemblan
las hojas de la encina.
 
Verás la avispa en la cabaña, lápices,
manchas de tinta; verás
arándanos sin recoger,
por esos montes.

Tiflis, Octubre de 1930

De
Poemas de los años treinta.

Saturday, July 11, 2009

El número telefónico de la musa


Soñolienta, díjome la musa: "Seamos amigos.
Buenos amigos, nada más. Tú entiendes".
Y bostezó. Y por última vez besó mi oreja.
Más temprano, llorando, mientras la acariciaba:
"Un día te amé", susurró. Y: "A él ya no lo quiero.
No después de todo lo que hizo". Más tarde,
Abotonándose de nuevo el camisón, con mi ayuda:
"Disculpa, pero creo que ya no tengo ganas".
Suspirando: "Es decir, contigo". Largo silencio.
Luego: "Fuiste siempre tan serio". Dicho lo cual
sonreí, hoscamente. Fue así como llegué
A dormir a su lado, no con ella. Sin sueños.

De vez en cuando la he llamado. Larga distancia.
Aún se acuerda de mi voz. Yo, con pesar, oigo
Más allá de las baladas de su tocadiscos,
risas de mancebos y el retintín de sus llaves.

Debo tener su número anotado en algún sitio.


Trasladado de Justice, Donald. Collected Poems. (New York: Alfred A. Knopf, 2004)

Wednesday, July 8, 2009

El gato de Linneo



Vive en los bosques de Europa y Asia: domesticado dondequiera; cuando está tranquilo ronronea, moviendo la cola; cuando irritado es muy activo, trepa, escupe, exhala un olor fétido; los ojos le brillan por la noche, la pupila de día es una delgada línea perpedicular, de noche grande y redonda; camina con las garras retraídas; bebe con frugalidad; orina del macho corrosiva; aliento fétido; entierra sus excrementos; emite un hórrido maullido cuando está en celo; maúlla para cuidar a sus vástagos y juega con ellos; menea la cola cuando busca presa; león de ratones, pájaros y cuadrúpedos más pequeños; pacífico con los de su tribu; come carne y pescado, rechaza alimentos calientes o salados, y verduras; se limpia detrás de las orejas antes de una tormenta; espalda eléctrica en la oscuridad; cuando se lo lanza al aire cae sobre sus patas; no lo infestan las pulgas; gravidez de 63 días, pare de tres a nueve cachorros; se deleita en el tomillo de gato, la nébeda y la valeriana.

Tuesday, July 7, 2009

A haiku from my favorite poet

The language of footsteps
Muttering back and forth
Worries the carpet threads.